• Traduction originellement composée pour Hikari no Tsuki
    Clip & more 
    Vocals : Oliver
    Compositeur : SteamPianist
    Paroles : Morbid-Mosel
    Album : Absurd Stories for the Rationally Insane

    Oliver - The Umbrella Salesman

    Paroles  -
    The Umbrella salesman
    Traduction  - 
    Le vendeur de parapluies
    A busy young salesman
    goes from door to door
    selling magic umbrellas
    see such wondrous sights!
    But no one believed him
    not a single word he said
    he knocked on all the doors
    but no one answered him
    this left the man depressed
    For no one bought an umbrella from him

    then one day it rained
    so the man used his umbrella
    but oh it had some holes
    and rain water poured over him
    this left the man in the cold
    he's all alone in the world
    and people doubt his umbrellas
    they doubt its magic

    no one wants his umbrellas
    theres no such thing as...
    magic

    so the man found his way to the top...
    of a forty foot building...
    as he gazed upon the city
    the people look to him...
    he's determined to show them all.
    he will prove his umbrellas are magic.
    with a firm resolve
    and a strong clear voice
    he shouted out his...
    sales pitch

    float up to the sky above you
    its a real birds eye view
    see comets and shooting stars
    come and lay on the silver clouds
    come with me
    let us bask in the great sun
    radiant light that warms our souls
    take my hands we shall reach the heavens
    let us walk the ethereal
    fields

    everything stood still
    the city was silent
    did the umbrella work?
    everyone was lost for words
    but the salesman did in fact...
    touch the ground and felt the sky
    then the people took each an umbrella
    and left the money on the
    ground

    Un jeune camelot très occupé 
    Fait du porte à porte 
    Il vend des parapluies magiques
    Regardez les miracles qu'ils accomplissent ! 
    Mais personne n'a daigné croire
    Le moindre de ses mots
    Il a frappé à toutes les portes
    Mais personne ne lui a ouvert 
    Cela l'a laissé bien déprimé
    Personne n'a voulu de ses parapluies... 

    Puis un jour il se mit à pleuvoir 
    Alors il utilisa un de ses parapluies
    Mais malheur ! il était troué
    Et il se retrouva trempé jusqu'aux os
    Il était frigorifié
    Abandonné de tous 
    Et les gens ne croyaient pas en ses parapluies
    Ils doutaient de leurs pouvoirs.

    Personne ne veut de ses parapluies. 
    La magie...
    Ça n'existe pas !

    Il trouva donc un moyen de monter au sommet
    D'un bâtiment haut de quarante pieds1...
    Alors qu'il contemplait la ville 
    Les gens se tournaient vers lui...
    Il était déterminé à leur montrer.
    Leur prouver que ses parapluies sont magiques.
    Avec une motivation à toute épreuve 
    Et d'un ton résolu
    Il déclama... 
    Son texte de vente

    Flottant dans le ciel, au-dessus des gens 
    Il a une sacrée vue
    Vois les planètes et les étoiles filantes 
    Viens te prélasser sur ces nuages argentés
    Viens avec moi
    Laisse-nous nous délecter du soleil
    Sa lumière radieuse éclaire et réchauffe nos âmes
    Prends mes mains, les cieux seront à notre portée
    Laisse-nous parcourir les champs
    Célestes

    Pas un mouvement
    La ville était silencieuse
    Le parapluie avait-il fonctionné ?
    Tout le monde en était resté coit
    Mais le camelot avait en fait... 
    Touché le sol et palpé le ciel
    Alors les gens prirent chacun un parapluie
    Et laissèrent l'argent au
    Sol

    1 À peu près un ou deux étages.


    votre commentaire
  • Bizarrement, cette traduction n'est pas pour Hikari no Tsuki, puisque c'est Zatsu-chan qui s'était cette fois-ci prêté au jeu et elle s'en était bien tirée. Mais avec ma soeur et une très bonne amie qui avaient fait une version traduite, je ne pouvais pas ne pas essayer !
    Clip & more 

    Compositeur : Circus-P
    Clip : Sleppu

    Gumi - Copycat

    Paroles Traduction

    Say "Hello, who are you?"
    And we'll start from scratch again
    "Gotta go, talk to you soon!"
    Day by day, I'm fading away
    We get along just fine
    I say everything you like to hear
    It's funny how much I
    Feel like I'm looking in a mirror

    I can't remember
    Who I am
    Everything's a blur
    Take me over

    I'LL BECOME WHAT YOU LIKE
    THIS IS WHAT YOU'VE WANTED
    RIGHT?!
    SACRIFICE ALL I KNOW
    I WILL TEACH TO MYSELF TO LET GO
    LET GOO

    COPY THAT, COPYCAT
    COPY THAT, COPYCAT

    Say "Hello, what's up with you? "
    I'm starting to talk like you do
    Here we go
    I'll be gone soon
    Day by day, everything has changed
    We've grown apart this time
    I can't figure out the reason why
    "It's funny how much I'd kinda like to see you cry"

    I can't remember
    Who I am
    Everything's a blur
    Take me over

    I'VE BECOME WHAT YOU LIKE
    I AM WHAT YOU'VE WANTED,
    RIGHT!?
    SACRIFICED ALL I'VE KNOWN
    I HAVE TAUGHT MYSELF TO LET GO
    LET GOOOO

    COPY THAT, COPYCAT
    COPY THAT, COPYCAT
    COPY THAT, COPYCAT
    COPY THAT, COPYCAT

    copycat, copycat
    copycat, copycat

    I can't remember
    who I am
    Everything's a blur
    Take me over

    I'll become what you like
    This is what you've wanted
    Right?
    Sacrifice all I know
    I will teach myself to let go

    (WHOA...)
    COPY THAT, COPYCAT
    (WHOA...)
    COPY THAT, COPYCAT
    (WHOA...)
    COPY THAT, COPYCAT
    (WHOA...)
    COPY THAT, COPYCAT
    (WHOA...)
    COPY THAT, COPYCAT
    (WHOA...)
    COPY THAT, COPYCAT

    copy that, copycat
    copy that, copycat

    Dis moi "Bonjour, qui es-tu ?"
    Et à nouveau, nous recommencerons à zéro
    "Je dois y aller, à bientôt !"
    Au fil des jours, je m'évapore.
    Nous nous entendons plutôt bien,
    Je te dis tout ce que tu veux entendre
    "C'est amusant comme tu me donnes l'impression
    De me regarder dans un miroir !"

    Je ne me rappelle plus
    Qui je suis réellement
    Tout se mélange... 
    Contrôle-moi

    JE SERAI TOUT CE QUE TU VOUDRAS
    EST-CE BIEN
    CE QUE TU DÉSIRAIS !?
    JE TE SACRIFIERAI TOUT CE QUE JE CONNAIS
    JE M'APPRENDRAI À M'EN PASSER
    M'EN PASSER

    VA COPIER ÇA, COPIEUR !
    VA COPIER ÇA, COPIEUR !

    Dis-moi "Salut, quoi de neuf ?"
    Je commence à m'exprimer comme toi
    Ça a commencé
    J'aurai bientôt disparu
    Au fil de jours, tout a changé.
    Nous avons cette fois pris des chemins différents
    Mais je n'en trouve pas la raison
    "C'est amusant, comme j'aimerais te voir pleurer !"

    Je ne me rappelle plus
    Qui je suis réellement
    Tout se mélange... 
    Contrôle-moi

    JE SUIS DEVENUE CELLE QUE TU VOULAIS
    SUIS-JE BIEN
    TELLE QUE TU LE DÉSIRAIS ?!
    JE J'AI SACRIFIÉ TOUT CE QUE J'AI CONNU
    J'AI APPRIS À M'EN PASSER
    M'EN PASSER

    VA COPIER ÇA, COPIEUR ! 
    VA COPIER ÇA, COPIEUR !
    VA COPIER ÇA, COPIEUR !
    VA COPIER ÇA, COPIEUR !

    copieur, copieur
    copieur, copieur

    Je ne me rappelle plus
    Qui je suis réellement
    Tout se mélange... 
    Contrôle-moi

    Je serai tout ce que tu voudras
    Est-ce bien ce que tu désirais ?
    Je te sacrifierai tout ce que je connais
    Je m'apprendrai m'en passer

    (Whoa)
    VA COPIER ÇA, COPIEUR
    (Whoa)
    VA COPIER ÇA, COPIEUR
    (Whoa)
    VA COPIER ÇA, COPIEUR
    (Whoa)
    VA COPIER ÇA, COPIEUR
    (Whoa)
    VA COPIER ÇA, COPIEUR
    (Whoa)
    VA COPIER ÇA, COPIEUR

    Copie-ça, copieur 
    Copie-ça, copieur 


    votre commentaire
  • Traduction originellement composée pour le blog Hikari no Tsuki 
    Clip & more
    Vocals : Oliver
    Compositeur : SteamPianist
    Paroles : Morbid-Mosel

    Oliver - Twaddles of a Flue Faker

    Paroles -
    Twaddles of a Flue Faker

    Traduction -
     Les déboires d'un ramoneur de cheminée

    I am a portrait which leaves you sighing sadly
    Oh Laissez Faire what have you done?
    I want to run away

    The nobblers nailed my feet on the floor
    Its starts to rust and attack my blood
    I start to feel myself smile
    Slowly losing myself
    But it did not do the trick
    Oh woe is me
    Oh can't they see that

    I am a portrait which leaves you sighing sadly
    Oh Laissez Faire what have you done?
    I want to run away
    For I am that portrait that leaves you sighing sadly
    Oh Laissez Faire what have you done?
    I want to run away

    It will be a wrack up I'll make sure
    When they stick me up the chimney
    And now the air escapes me
    Slowly losing myself
    But my master dragged me back down
    Oh woe is me
    Oh can't they see that

    I am a portrait which leaves you sighing sadly
    Oh Laissez Faire what have you done?
    I want to run away
    For I am that portrait that leaves you sighing sadly
    Oh Laissez Faire what have you done?
    I want to run away

    I'll be paper thin and pale
    A "Scurf" sold my life away
    I'm patiently sedated
    And now my only exit is
    Is the cold
    Is the cold poetic... Scythe

    For I am a portrait that leaves you sighing sadly
    Oh Laissez Faire what have you done?
    I want to run away
    For we are a portrait that leaves you sighing sadly
    Oh Laissez Faire what have you done?
    We want to run away

    A thud sounding softly
    I secretly disintegrate
    Uneasy lamps draw back and forth
    I've waited
    For so long...

    Je suis un portrait qui fait bien peine à voir
    La faute à vos "Oh, laissez faire !1"
    Je voudrais m'enfuir

    Ces bourreaux me clouent au sol
    Tandis qu'ils cognent, la rage me gagne 
    Je sens un sourire me monter aux lèvres 
    Mais cela ne suffit pas à me retenir
    Tout devient confus 
    Ah, pauvre de moi 
    Ah, ne voient-ils pas que

    Je suis un portrait qui fait bien peine à voir
    La faute à vos "Oh, laissez faire !"
    Je voudrais m'enfuir 
    Car je suis un portrait qui fait bien peine à voir
    La faute à vos "Oh, laissez faire !"
    Je voudrais m'enfuir

    Je m'assurerai que nul n'en réchappe 
    Ils m'ont coincé dans ce conduit 
    Et maintenant l'air me manque 
    Doucement, je perds mon sang-froid 
    Mon maître me fait redescendre 
    Ah, pauvre de moi 
    Ah, ne réalisent-ils pas que

    Je suis un portrait qui fait bien peine à voir
    La faute à vos "Oh, laissez faire !"
    Je voudrais m'enfuir 
    Car je suis un portrait qui fait bien peine à voir
    La faute à vos "Oh, laissez faire !"
    Je voudrais m'enfuir 

    Je deviendrai aussi pâle et fin qu'une feuille de papier
    De mon employeur, je suis la propriété 
    Petit à petit, ma conscience s'étiole 
    Désormais, ma seule issue est
    La froide
    La froide et poétique faucheuse

    Car c'est que je suis un portrait qui fait bien peine à voir
    La faute à vos "Oh, laissez faire !"
    Je voudrais m'enfuir 
    Car je suis un portrait qui fait bien peine à voir
    La faute à vos "Oh, laissez faire !"
    Nous voudrions nous enfuir

    Un bruit sourd se fait entendre
    En secret, je me désintègre
    Mes yeux se révulsent
    J'ai attendu
    Si longtemps...

    Note explicative : Cette chanson traite du travail des enfants lors de l'époque Victorienne (en Angleterre, donc). Beaucoup d'entre-eux étaient employés comme ramoneurs de cheminées, un travail difficile et dangereux mais qui ne nécessitait aucun savoir faire, et pour lesquels les enfants étaient particulièrement adaptés en raison de leur petite taille. Bien évidemment, ils ne bénéficiaient d'aucune sorte de protection et se retrouvaient donc très tôt avec les poumons endommagés, ce qui leur causait un "faux-rhume" permanent (d'où le Flue Faker dans le titre original). Il est aussi inutile de préciser que beaucoup mourraient prématurément ou voyaient la durée de leur triste vie drastiquement diminuer.
    Il arrivait d'ailleurs parfois que ces enfants se retrouvent coincés dans les cheminées et se retrouvent à suffoquer dans la suie jusqu'à ce qu'on vienne les chercher.
    Surexploités, ces enfants n'avaient ni loisirs, ni repos, et étaient la propriété des employeurs plus scrupuleux qui les avaient achetés à des parents trop pauvres pour faire autrement. 

    Note traduction : "Oh laissez faire" en français dans le texte original. Se réfère à la politique capitaliste de non-interférence avec les marchés qui influe sur la salaire des travailleurs. Il faut se rappeler qu'avant que le socialisme passe par là, les travailleurs (et encore plus ceux des basses classes comme les petits ramoneurs de cheminée) n'avaient que très peu, voire aucun droits.
    Le texte contient de nombreux termes d'argot de l'époque victorienne, que j'ai essayé de traduire au mieux.


    votre commentaire
  • Reprise d'une vieille traduction que j'avais effectuée pour Hikari no Tsuki, à partir des paroles anglaises de la chanson (ce que je ne fais plus). 
    Rendez-vous sur le blog pour accéder aux paroles japonaises et anglaises. 
    Clip & more
    Compositeur : Vocaliod-P

    Hatsune Miku - 1/6

    Traduction : 

    Un jour je briserai les chaînes de la gravité 
    Pour t'emmener sur un satellite 

    En ville, j'étais partie à ta recherche 
    Il faisait nuit, et j'étais préoccupée 
    Un je ne sais quoi dans ta voix au téléphone m'avait inquiétée 

    Quand je t'ai trouvé, tes yeux étaient rouges
    Ne fais pas comme s'il ne s'était rien passé
    Je ne veux pas te laisser t'enfoncer dans ce marécage sombre 

    Un jour je briserai les chaînes de la gravité 
    Pour t'emmener sur un satellite 
    Ton poids ne sera plus qu'1/6 de ce qu'il est ici

    Si j'avais le pouvoir d'apaiser ta peine 
    Je n'en demanderai pas plus 
    Un jour, je t'élèverai hors de la gravité

    Les voyages dans l'espace sont hors de ma portée
    Mais je t'élèverai au moins physiquement 
    Mon choix s'est arrêté sur ce phare rouge, au port 

    J'ai prétendu avoir couru pour couvrir mon agitation
    Aujourd'hui, c'est à mon tour de te prendre la main. 

    Comme un ascenseur en orbite, 
    Notre satellite monte au-delà des nuages 
    300 mètres plus haut, tu seras peut-être plus léger que tu ne l'étais en bas 
    Ce n'est pas grand chose, 
    Mais j'espère que tu sais ce que cela signifie pour moi. 
    Je veux t'emmener au-dessus de la Terre, 
    Hors de la gravité. 

    Je ne suis pas une très bonne comédienne, 
    Donc sans doute connais-tu déjà mes sentiments pour toi
    Mais au nom de mon égoïsme, j'ai besoin de te sauver.

    Le Soleil donne sa lumière
    Afin que la Lune puisse briller
    Peux-tu me laisser t'aider ainsi ?

    Un jour je briserai les chaînes de la gravité
    Pour t'emmener sur un satellite  
    Tous tes problèmes ne seront plus qu'1/6 de ce qu'ils étaient ici 

    Les vaisseaux spatiaux sont toujours loin devant nous, 
    Mais jusqu'à ce que je les atteigne 
    Peux-tu prendre ma main gauche ?

    Un jour, je t'emmènerai hors de la gravité
    Hors de la gravité. 


    votre commentaire
  • Clip
    Vocals : Megurine Luka (Vocaloid)
    Compositeur : Circus-P

    Traduction originellement composée pour le blog Hikari no Tsuki. Passez y faire un tour :)

    Circus Monster - Bête de foire

    Paroles Traduction

    Time is dead and gone

    Show must go on
    I
    t's time for our act
    They all scream at me
    The
    y can not see
    This curtain hides me
    A
    n amazing gift
    S
    o quick and swift
    You
    were amazing
    By myself I can't
    They start to chant
    Why are you not here ?

    Grinning at me
    I
    lay on me knees
    T
    hey want to hear me
    W
    hy can not he see ?
    I
     want to see you
    I
    need to see you
    I have to see you
    What happened to you ?
    W
    e get up on stage
    T
    hey jump to enrage
    Wh
    y are you not here ?
    Why is he so near ?
    'He' wants me to sing
    I
     just can not bring-
    I say 'he's' not you
    What else can I do ?

    S
    inging it's silent song if misery
    A monster lies trapped in it's own nightmare
    '
    He' is a tyrant
    I
    t lets out a plea
    Why did she have to leave it all alone ?
    B
    ound to sing for us, a worthless monster
    It
     never sees us
    I
    t despises us
    L
    ying so useless, we start to holler
    “Hey, get up you worthless Circus Monster!”

    I lay all alone
    I should have known
    You would have left me
    'He' smiles at me
    I can not see
    Why 'he's' in your place
    They can't tell me why
    You said good-bye
    Right before our act
    Those two young lions
    Were always fun~
    Why did they leave too ?

    Roaring at me
    I lay on my knees
    What is happening ?
    I can hear you sing
    They will not obey
    They've been lead astray
    Will I still see you ?
    I have to see you
    I panic and flee
    They both pounce on me
    I feel to the ground
    I can't hear a sound
    I look up and see
    You are not with me
    Am I all alone ?
    Where could you have gone ?

    Singing it's silent song if misery
    A monster lies trapped in it's own nightmare
    'He' is a tyrant
    It lets out a plea
    Why did she have to leave it all alone ?
    Bound to sing for us, a worthless monster
    It never sees us
    It despises us
    Lying so useless, we start to holler
    “Hey, get up you worthless circus monster !”
    x3


    Ce temps est révolu,

    Le spectacle doit se poursuivre
    C'est l'heure de monter sur scène
    Ils me crient tous dessus
    Ils ne peuvent me voir 
    Ce rideau me cache
    Ce présent adorable
    Une douce attention
    Tu étais merveilleux
    Seule je ne peux pas
    Ils se moquent de moi 
    Pourquoi n'es-tu pas là ?

    Ils se rient de moi
    Je suis à genoux
    Ils veulent que je chante
    Pourquoi ne peut-"il" le voir ?
    Oh je veux te voir, 
    J'ai besoin de te voir, 
    Je dois te voir,
    Que t'es-t-il arrivé ?
    Nous montons sur scène
    Ils deviennent enragés
    Pourquoi n'es-tu pas là ?
    Pourquoi est-"il" si près ?
    Il veut que je chante
    Mais je ne peux pas
    Il n'est pas toi 
    Que pouvais-je faire d'autre ?

    Chantant en silence son chant de détresse
    Un monstre est prisonnier de son cauchemar 
    "Il" est un tyran,
    Il appelle à l'aide 
    Pourquoi a-t-il fallu qu'elle l'abandonne ?
    Condamné à chanter pour nous,
    C'est un monstre sans valeur
    Il ne nous voit jamais, il nous déteste
    Le voyant ainsi désarmé, nous commençons à hurler
    "Allez debout,
    sale monstre sans valeur !"

    Je suis si seule
    J'aurais dû me douter
    Que tu me laisserais 
    "Il" me sourit
    Je n'arrive pas à voir
    Pourquoi il t'a remplacé
    Ils ne peuvent me l'expliquer
    Tu me dis adieu
    Juste avant que nous montions sur scène
    Ces deux jeunes lions
    Étaient toujours distrayants
    Pourquoi a-t-il fallu qu'ils partent eux aussi?

    Ils me hurlent dessus 
    Je suis à genoux
    Que se passe-t-il ?
    Je t'entends qui chante 
    Ils ne m'obéissent plus
    Ils ont été détournés du droit chemin
    Pourrais-je toujours te voir ?
    Il faut que je te voie
    Je panique et prends la fuite
    Tous deux se jettent sur moi
    Je m'écrase au sol
    Plus un son ne me parvient
    Je lève le regard 
    Mais tu n'es pas là
    Où es-tu passé ?

    Chantant en silence son chant de détresse
    Un monstre est prisonnier de son cauchemar 
    "Il" est un tyran,
    Il appelle à l'aide 
    Pourquoi a-t-il fallu qu'elle l'abandonne ?
    Condamné à chanter pour nous, c'est un monstre sans valeur
    Il ne nous voit jamais,
    il nous déteste
    La voyant ainsi désarmée,
    nous commençons à hurler
    "Allez debout,
    sale monstre sans valeur !"
    x3

     J'ai essayé de traduire en restant le plus fidèle possible, néanmoins il est possible que l'excellente version française de Poucet m'est un peu influencé... J'en suis désolée ! 


    votre commentaire


    Suivre le flux RSS des articles de cette rubrique
    Suivre le flux RSS des commentaires de cette rubrique